日本的滴眼液和洗眼液一直是視疲勞人士們的最愛,但加拿大衛(wèi)生部在今年4月發(fā)布公告,要求在其境內下架參天FX以及PC在內的多款日本眼藥水,理由是“可能帶來嚴重的健康風險”。這些網(wǎng)紅眼藥水你還敢繼續(xù)使用嗎?
Six types of Japanese eye drops that are popular in China have been blacklisted in Canada after health authorities there analyzed the ingredients. Experts warned that their long-term use might cause damage to the eyes.
加拿大衛(wèi)生部門分析了六種日本眼藥水的成分后,將其列入了黑名單。這六種眼藥水在中國都很流行。專家警告說,長期使用這些眼藥水可能會損傷眼睛。
blacklist ['blækl?st]:vt.將…列入黑名單
The products contain prescription ingredients and have not been approved by Health Canada, according to its official website in the recalls and safety alerts section on April 15. The eye drops, an eyewash and an acne gel sold in British Columbia are unauthorized and may pose serious health risks, according to Health Canada, which also removed the products from sale at retail locations in British Columbia.
根據(jù)加拿大衛(wèi)生部4月15日在其官方網(wǎng)站發(fā)布的召回和安全警示,這些產品含有處方成分,尚未獲得加拿大衛(wèi)生部的批準。加拿大衛(wèi)生部稱,在不列顛哥倫比亞省銷售的眼藥水、洗眼液和痤瘡凝膠未經授權,可能造成嚴重的健康風險。加拿大衛(wèi)生部還要求該省的零售店下架這些產品。
The agency said the over-the-counter products contain prescription drugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause serious side effects.
加拿大衛(wèi)生部表示,這些非處方藥含有處方藥品成分,在沒有專業(yè)醫(yī)療人員監(jiān)督的情況下使用,可能會造成嚴重的副作用。
The advisory said the prescription drugs included in the Japanese products were aminocaproic acid, used to decrease bleeding, clindamycin for treating bacterial infections, and neostigmine methylsulfate, which had never been used in eye drops in the Canadian market before.
警示中稱,日本產品中含有的這些處方成分包括用于減少出血的氨基己酸、用于治療細菌感染的克林霉素,以及加拿大市場上的眼藥水中從未使用過的甲基硫酸新斯的明。
The ingredients could cause side effects including watery eyes, cataracts, headache, muscle weakness, and a stinging or burning feeling on the skin, it said.
這些成分可能會導致眼睛流淚、白內障、頭痛、肌肉無力以及皮膚刺痛或灼燒感等副作用。
Four out of the six products are produced by Santen Pharmaceutical Co, a Japanese pharmaceutical company. All four are on the lists of essential shopping for Chinese tourists visiting Japan. Vendors in China have yet to be impacted by the Canadian decision. On Taobao, JD.com and other Chinese e-commerce platforms, Japanese eye drops are still available.
其中的四種由日本參天制藥公司制造,都是中國游客赴日必購商品。中國的銷售商尚未受到加拿大決定的影響。在淘寶、京東等中國電子商務平臺上,仍然可以買到日本眼藥水。
以下是相關產品的清單及其存在的風險:
很多網(wǎng)友看過清單后表示,太可怕了,我正在使用……
有國內專家表示,被加拿大禁售的幾款眼藥水中含有“四氫唑啉”等成分,屬于腎上腺素類藥物,會對心血管造成壓力,長期使用可能出現(xiàn)副作用。
The Sante series of eye drops uses a complex series of ingredients, one of which is adrenaline, which is able to remove bloodshot in eyes but has only a temporary effect, Jie Ying, a corneal and ocular surface disease specialist at the leading ophthalmology hospital, Beijing Tongren Hospital, told the Global Times.
著名的眼科醫(yī)院北京同仁醫(yī)院角膜和眼表疾病專家接英告訴《環(huán)球時報》說,日本參天制藥公司制造的多款眼藥水使用多種復雜成分,其中一種是腎上腺素,它能夠消除紅血絲,但效果只是暫時的。
adrenaline[?'dren?l?n]:n. [生化]腎上腺素
ophthalmology [,ɑfθæl'mɑl?d?i]:n. [眼科]眼科學
"When used again, the symptoms seem better, but the eyes are actually getting worse," he said.
他說:“再次使用時,癥狀似乎有所好轉,但眼睛的狀況實際上正在惡化。”
Another ingredient, neostigmine methyl sulfate, shrinks the pupils and brings a bright feeling to the eyes, Jie noted, "but all of the above are toxic and cause ocular surface destruction."
他指出,另一種成分甲基硫酸新斯的明可以縮小瞳孔,使眼睛感覺更明亮,“但它們都有毒性反應,會破壞眼表。”
There have been complaints about the Japanese mint eye drops for years. Mentholated FX-Neo drop causes burns, according to technology website gizmodo.com in January 2012. Some patients have used the four controversial eye drops and ended up with glaucoma, news site zjol.com reported.
多年來,一直有人在投訴日本薄荷眼藥水。據(jù)科技網(wǎng)站gizmodo.com 2012年1月報道,薄荷醇FX-Neo滴眼液會導致眼部燒傷。據(jù)新聞網(wǎng)站zjol.com曾報道,一些患者使用了這四種備受爭議的眼藥水,最終患上青光眼。
glaucoma [gl??'k??m?]:n. [眼科]青光眼
People who suffer from dry eyes and visual fatigue should consider seeing professional ophthalmologists for eye drop prescriptions or shorten their screen hours, instead of buying fashionable products online, Jie suggested.
接英建議說,患有干眼癥和視疲勞的人應該考慮看專業(yè)眼科醫(yī)生開滴眼液處方藥,或者減少看屏幕的時間,而不是在網(wǎng)上購買網(wǎng)紅產品。
dry eyes:干眼癥
Despite the warnings, some ardent users of Japanese products said the current information is insufficient to scare them away from brands they have been using for years.
雖然有了這些警告,但一些熱衷于使用日本產品的用戶表示,他們已經使用這些產品很多年,而目前的信息不足以讓他們不再使用。
ardent ['ɑ?d(?)nt]:adj.熱情的;熱心的
While some longtime users of the products said they will reduce their doses, others said they would need more information before changing their usage.
雖然一些長期使用這些產品的用戶表示,他們將減少劑量,但也有些人表示,在改變使用習慣之前,他們需要更多的信息。
The national health authority and the medical products administration have not issued any such warnings. The products on the Canadian list have not received official approval for sale in the Chinese mainland and most users have to travel to Japan to buy them, or ask friends to shop on their behalf.
中國的國家衛(wèi)生部門和醫(yī)療產品管理機構尚未發(fā)布任何此類警告。這些產品尚未被官方批準在中國大陸銷售,大多數(shù)用戶需要前往日本購買,或讓朋友代購。
“眼睛是心靈的窗戶”,使用眼藥水,請一定找醫(yī)生和正規(guī)藥店哦!
英文來源:環(huán)球時報、中國日報
翻譯&編輯:yaning